Oprogramowanie dla biura tłumaczeń
Nowoczesne biuro tłumaczeń nie może polegać jedynie na pracy człowieka i papierowych słownikach. Sam edytor tekstu też nie wystarczy - w ten sposób praca będzie zawsze przebiegała wolniej, niż powinna, i kosztowała więcej wysiłku. Dlatego biura stawiające na sprytne, nowatorskie i wygodne rozwiązania zaopatrują się w oprogramowanie dla biura tłumaczeń. Dzięki temu możliwe staje się zautomatyzowanie bardzo wielu procesów, przyspieszenie wykonywania zleceń, integracja pracy zespołu nad dużym pakietem tekstów. Jakie programy powinno mieć w zanadrzu nowoczesne biuro?
Formatowanie i praca na tekście
Podstawą podstaw jest dobrze dobrany edytor tekstu. Istnieje sporo edytorów i pakietów biurowych, na czele z popularnym Microsoft Office. To bardzo dobre narzędzia, stale udoskonalane. Wystarczy tylko zadbać o własną znajomość niuansów ich obsługiwania, by cieszyć się naprawdę skutecznym programem, ułatwiającym codzienną pracę. Często stosowaną alternatywą dla drogiego pakietu firmy Microsoft jest Open Office, darmowy pakiet biurowy. Z kolei do finalnego formatowania służą programy, które odczytują format pierwotnej wersji i nadają od razu taki sam wersji przetłumaczonej - to bardzo częsty wymóg klienta, który chce otrzymać taki sam dokument, jaki oddał, tylko w innym języku. Nie każdy program formatujący odczytuje PDF, który jest przez to dość kłopotliwy - istnieją jednak takie programy, które sobie z nim poradzą.
Oprogramowanie CAT
Rdzeniem informatycznej bazy programu tłumaczeń jest oprogramowanie CAT - Computer Assisted Translation. to bardzo szerokie pojęcie, w którym najczęściej mieści się naprawdę dużo programów. W czym może pomóc CAT?
W szybszym tłumaczeniu tekstów, w których powtarzają się utarte zwroty.
W koordynowaniu pracy kilku tłumaczy.
W nadawaniu szablonów powtarzalnym dokumentom.
Z oprogramowania CAT korzysta dziś niemal każde biuro tłumaczeniowe - bez niego trudno byłoby sobie wyobrazić dostarczanie zleconych tekstów na czas.
Bazy słownictwa, elektroniczne słowniki
Choć wielu tłumaczy korzysta dziś nadal z papierowych słowników, które zmieniły się w ich podręczne bazy i niezastąpioną pomoc, coraz częściej do użycia wchodzą też bazy elektroniczne. Takie programy pozwalają stworzyć swoją unikalną podstawę pracy, dotyczącą często powtarzającej się tematyki. Bazy terminologiczne, gotowe korpusy i proste, elektroniczne słowniki pozwalają w dużej mierze uprościć pracę nad trudnym tekstem, pełnym specjalistycznego i rzadko spotykanego słownictwa.
Archiwizowanie
Do zadań tłumacza należy nie tylko pisanie, ale także przechowywanie tekstów i dokumentów. Segregatory już dawno przestały się sprawdzać, a osobny folder w komputerze bardzo szybko się zapełni i utonie w chaosie. Żeby przechowywać prace w ładzie, łatwo dostępne i bezpieczne, tłumacze używają dysków logicznych. to specjalnie wyodrębnione partycje na dysku komputera, które pozwalają stworzyć liczne, uporządkowane foldery i podfoldery dedykowane konkretnym klientom. Dzięki temu dostęp do przechowywanych zleceń jest natychmiastowy.
Materiał zewnętrzny, translationxperts.eu
Zobacz również
-
6 lipca 2018
Zalety pakowych taśm papierowych i foliowych –...
6 lipca 2018Maszyny szwalnicze Olimasz – nowa era branży...
6 lipca 2018Jakie podnośniki do mebli kuchennych wybrać?
6 lipca 2018Radio cyfrowe DAB+ – czy warto kupić?
Popularne
-
4sty
-
24mar
-
12paź
-
20gru
Komentarze (0)